Lost in Translation

IN Media Watch Briefs | 13/06/2015

A less superficial  knowledge of Hindi by the country's leading English daily, The Times of India, might be in order. An edit page piece, 'The Ballad of Lalu and Nitish,'  refers to the upcoming electoral battle in Bihar between the BJP and other non-BJP parties as  a kaante ki takkar. The well known term has been translated in parenthesis as a 'thorny struggle'. Most people who speak Hindi will tell you the phrase actually means an evenly matched fight.   

Subscribe To The Newsletter
The new term for self censorship is voluntary censorship, as proposed by companies like Netflix and Hotstar. ET reports that streaming video service Amazon Prime is opposing a move by its peers to adopt a voluntary censorship code in anticipation of the Indian government coming up with its own rules. Amazon is resisting because it fears that it may alienate paying subscribers.                   

Clearly, the run to the 2019 elections is on. A journalist received a call from someone saying they were from Aajtak channel and were conducting a survey, asking whom she was going to vote for in 2019. On being told that her vote was secret, the caller assumed she wasn't going to vote for 'Modiji'. The caller, a woman, also didn't identify herself. A month or two earlier the same journalist received a call, this time from a man, asking if she was going to vote for the BSP.                 

View More